亚洲欧美人成人让影院,久久久久青草大香线综合精品 ,99久久综合九九亚洲,人人超人人超碰超国产,亚洲欧美日韩国产综合第一区,亚欧图综合亚洲欧洲日韩国产,久久久久久久久影院,国产成人1024精品免费

        上合青島峰會落幕,習近平宣布取得這些成果!

        作者:左卓 來源:中國日報網
        2018-06-11 15:59:19

        10日下午,國家主席習近平同出席上合組織青島峰會的各成員國領導人共同會見記者并發表講話。

        上合青島峰會落幕,習近平宣布取得這些成果!

        6月10日,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議在青島國際會議中心舉行。國家主席習近平主持會議并發表重要講話。 新華社記者李學仁攝

        習近平稱,本次上合青島峰會達成了這些成果:

        峰會發表多項文件

        本次峰會發表了:

        ?《上海合作組織成員國元首理事會青島宣言》

        the Qingdao Declaration of the Council of Heads of Member States of the SCO

        ?《上海合作組織成員國元首關于貿易便利化的聯合聲明》

        the Joint Statement of the Heads of Member States of the SCO on Promoting Trade Facilitation

        本次峰會批準了:

        ?《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實施綱要

        the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States covering the next five years

        “六個一致”

        此外,習近平主席還講到各方達成的“六個一致”。

        ? 我們一致認為,當今世界正處在大發展大變革大調整時期,世界多極化、經濟全球化深入發展,國與國相互依存更加緊密。

        We share the view that the world is undergoing major development, transformation and adjustment. The trend toward multi-polarity and economic globalization is deepening and countries are increasingly interdependent.

        ? 我們一致主張,安全是上海合作組織可持續發展的基石。

        We hold that security is the foundation for sustainable development of the SCO.

        ? 我們一致指出,經濟全球化和區域一體化是大勢所趨。

        We point out that economic globalization and regional integration are the compelling trend of our times.

        ? 我們一致強調,各國悠久歷史和燦爛文化是人類的共同財富。

        We stress that the time-honored history and splendid culture of countries are the shared wealth of mankind.

        ? 我們一致認為,上海合作組織擴大國際交往和合作十分重要。

        We believe that it is very important for the SCO to expand international interactions and cooperation.

        ? 我們一致商定,本次峰會后,吉爾吉斯共和國將擔任上海合作組織輪值主席國。

        We agree that the Kyrgyz Republic will take over the rotating presidency of the SCO after this summit.

        習近平主席最后表示,“我堅信,在大家的共同努力下,上海合作組織的明天一定會更加美好!”

        上合青島峰會落幕,習近平宣布取得這些成果!

        6月9日,國家主席習近平在青島國際會議中心舉行宴會,歡迎出席上海合作組織青島峰會的外方領導人。這是習近平同外方領導人在巨幅工筆畫《花開盛世》前合影留念。新華社記者 丁林 攝

        以下為講話雙語全文:

        尊敬的各位同事,各位記者朋友,女士們,先生們:

        Dear colleagues,

        Friends from the press,

        Ladies and gentlemen,

        大家下午好!很高興同大家見面。

        Good afternoon. It is my pleasure to meet with you.

        上海合作組織成員國、觀察員國領導人以及有關國際和地區組織負責人齊聚美麗的黃海之濱,共同描繪上海合作組織進入歷史新階段的發展藍圖,并就重大國際和地區問題深入交換意見,達成廣泛共識。

        Leaders of the member and observer states of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and heads of international and regional organizations have gathered here at the beautiful coast of the Yellow Sea to draw up a blueprint for the SCO's development as it enters a new phase in history. We have had an in-depth exchange of views on major international and regional issues, and reached broad consensus.

        這次峰會期間,我們充分肯定印度、巴基斯坦加入以來本組織取得的新發展,共同發表了《上海合作組織成員國元首理事會青島宣言》、《上海合作組織成員國元首關于貿易便利化的聯合聲明》等文件,批準了《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實施綱要。我們商定,恪守《上海合作組織憲章》宗旨和原則,弘揚互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,堅持睦鄰友好,深化務實合作,共謀地區和平、穩定、發展大計。

        During this summit, we have fully recognized the new progress made by our organization since the accession of India and Pakistan, issued several documents including the Qingdao Declaration of the Council of Heads of Member States of the SCO and the Joint Statement of the Heads of Member States of the SCO on Promoting Trade Facilitation, and ratified an action plan for implementing the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States covering the next five years. We have agreed to abide by the goals and principles of the SCO Charter, carry forward the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, and jointly pursue regional peace, stability and development by promoting good-neighborliness and friendship and deepening practical cooperation.

        我們一致認為,當今世界正處在大發展大變革大調整時期,世界多極化、經濟全球化深入發展,國與國相互依存更加緊密。世界經濟復蘇艱難曲折,國際和地區熱點問題頻發,各國面臨許多共同威脅和挑戰,沒有哪個國家能夠獨自應對或獨善其身。各國只有加強團結協作,深化和平合作、平等相待、開放包容、共贏共享的伙伴關系,才能實現持久穩定和發展。

        We share the view that the world is undergoing major development, transformation and adjustment. The trend toward multi-polarity and economic globalization is deepening and countries are increasingly interdependent. In the face of tortuous recovery of the world economy and various international and regional hotspot issues, countries are confronted with many common threats and challenges that no one can tackle alone. Only by enhancing solidarity and coordination and deepening partnerships featuring peace, cooperation, equality, openness, inclusiveness and mutual benefit will we be able to achieve lasting stability and development.

        我們一致主張,安全是上海合作組織可持續發展的基石。各方將秉持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,落實打擊“三股勢力”上海公約、反恐怖主義公約、反極端主義公約等合作文件,深化反恐情報交流和聯合行動,加強相關法律基礎和能力建設,有效打擊“三股勢力”、毒品販運、跨國有組織犯罪、網絡犯罪,發揮“上海合作組織—阿富汗聯絡組”作用,共同維護地區安全穩定。

        We hold that security is the foundation for sustainable development of the SCO. All parties, guided by the vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, will jointly uphold regional security and stability by implementing the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism, the Convention Against Terrorism, the Convention on Countering Extremism and other cooperation documents, promoting counter-terrorism intelligence exchanges and joint actions, strengthening legal foundation and capacity building, effectively combating terrorism, separatism, extremism, drug trafficking, transnational organized crime and cyber crime, and leveraging the role of the SCO-Afghanistan Contact Group.

        我們一致指出,經濟全球化和區域一體化是大勢所趨。各方將維護世界貿易組織規則的權威性和有效性,鞏固開放、包容、透明、非歧視、以規則為基礎的多邊貿易體制,反對任何形式的貿易保護主義。各方將繼續秉持互利共贏原則,完善區域經濟合作安排,加強“一帶一路”建設合作和發展戰略對接,深化經貿、投資、金融、互聯互通、農業等領域合作,推進貿易和投資便利化,打造區域融合發展新格局,為地區各國人民謀福祉,為世界經濟發展增動力。

        We point out that economic globalization and regional integration are the compelling trend of our times. All parties will uphold the authority and efficacy of WTO rules, strengthen an open, inclusive, transparent, non-discriminatory and rules-based multilateral trading regime, and oppose trade protectionism of any form. All parties will continue to work in line with the principle of mutual benefit to improve regional economic cooperation arrangements, enhance the Belt and Road cooperation and complementarity of our respective development strategies, deepen cooperation in business, investment, finance, connectivity and agriculture, advance trade and investment facilitation, and foster new prospects for integrated development of the region to deliver benefits to our people and add fresh impetus to global growth.

        我們一致強調,各國悠久歷史和燦爛文化是人類的共同財富。各方愿在相互尊重文化多樣性和社會價值觀的基礎上,繼續在文化、教育、科技、環保、衛生、旅游、青年、媒體、體育等領域開展富有成效的多邊和雙邊合作,促進文化互鑒、民心相通。

        We stress that the time-honored history and splendid culture of countries are the shared wealth of mankind. On the basis of respecting each other's cultural diversity and social values, all parties will continue to carry out effective multilateral and bilateral cooperation in culture, education, science and technology, environmental protection, health, tourism, youth, media and sports, with a view to promoting mutual learning between cultures and amity between the peoples.

        我們一致認為,上海合作組織擴大國際交往和合作十分重要。各方愿在平等互利基礎上,深化同觀察員國、對話伙伴等地區國家的合作,擴大同聯合國及其他國際和地區組織的對話和交流,共同致力于促進世界持久和平和共同繁榮。

        We believe that it is very important for the SCO to expand international interactions and cooperation. On the basis of equality and mutual benefit, all parties will work to deepen cooperation with regional countries including SCO observer states and dialogue partners, and step up dialogue and exchanges with the UN and other international and regional organizations to jointly promote lasting peace and common prosperity of the world.

        我們一致商定,本次峰會后,吉爾吉斯共和國將擔任上海合作組織輪值主席國。各方將積極支持和配合吉方履行主席國職責,辦好明年峰會。

        We agree that the Kyrgyz Republic will take over the rotating presidency of the SCO after this summit. All parties will actively support and cooperate with Kyrgyzstan in fulfilling its responsibilities as the President and ensuring the success of next year's summit.

        女士們、先生們、朋友們!

        Ladies and gentlemen,

        Friends,

        借此機會,我要感謝各國領導人和國際組織負責人出席這次峰會,感謝各方各界對中方擔任上海合作組織主席國和籌辦峰會期間給予的大力支持和協助,感謝媒體朋友們對上海合作組織發展和青島峰會的關注。

        I would like to take this opportunity to thank the leaders of all countries and heads of international organizations for attending the summit. I am grateful for the vigorous support and assistance China has received during its presidency and in hosting this summit. My thanks also go to friends from the media for covering the progress of the SCO and the Qingdao Summit.

        我堅信,在大家共同努力下,上海合作組織的明天一定會更加美好!謝謝大家。

        I am confident that with our joint efforts, the SCO will enjoy an even better future. Thank you.

        (來源:中國日報雙語新聞編輯部)

         
         
        主站蜘蛛池模板: 久9视频这里只有精品| 久久久噜噜噜久久熟女色| 欧美人与动人物姣配xxxx | 捆绑白丝jk震动捧喷白浆| 人人做人人爽人人爱| 两个人看www在线视频| 狠狠爱无码一区二区三区| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 成人毛片一区二区| 香蕉成人伊视频在线观看| 聂荣县| a4yy私人毛片| 国产精品亚洲精品日韩已满| 欧美人和黑人牲交网站上线| 孙吴县| 成全影院电视剧在线观看| 衡东县| 久久久婷婷五月亚洲97色| 亚洲av无码之国产精品| 成人区人妻精品一区二区三区| 在线亚洲综合欧美网站首页| 久久亚洲色www成人欧美| 免费av大片在线观看入口| 沛县| 乱人伦中文视频在线| 18禁止午夜福利体验区| 成人精品视频一区二区三区 | 久久女婷五月综合色啪小说| 中文字幕丰满孑伦无码专区 | 香蕉午夜福利院| 年轻女教师免费观看| 国产在线观看免费观看| 登封市| 久久久亚洲色| 精品国产欧美一区二区三区在线| 国产精品久久久久影院老司| 两个黑人挺进校花体内np| 欧美成人猛交69| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久精品夜色国产亚洲av| 漂亮的人妻少妇|