能夠在歷史和未來之間游刃有余的城市,都是寶藏。很幸運地,上海是其中之一。
有的城市,背負著歷史的厚重,把整個城市變成了一個巨大的博物館。
有的城市,仗著年輕的資本奔向名為未來的快車道,很少回頭看。
上海跟兩者都不沾邊。歷史留給上海有韻味的建筑和街道,開放自由的城市氣質,那是回望的底氣;而邁向未來的每一步,勇氣與思考各自的分量剛剛好。
如果未來是光,上海就是一個從容的追光者。
2018年,是中國改革開放40周年。上海在這40年中,是嘗試者、探路者和領路者。上海的發展,也正是改革開放40年的縮影。11月5日,首屆中國國際進口博覽會將在上海舉辦,背靠40年的蕩氣回腸,而未來的精彩,才剛剛開始。
今天,跟隨中國日報網的系列視頻,和美籍記者一起,開始你的進博會初體驗。

關鍵詞一:合作
At the Belt and Road Forum for International Cooperation in May of last year, President Xi Jinping announced the China International Import Expo, or CIIE, to be held starting in 2018.
國家主席習近平在2017年5月舉辦的“一帶一路”國際合作高峰論壇上宣布,中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。
This announcement marked a significant step forward in support of the trade liberalization and economic cooperation that would continue to open China to the world.
這標志著中國向支持自由貿易和經濟合作邁出了重要的一步,中國進一步向世界開放。
The expo invites countries and regions from all over the world to strengthen economic cooperation and trade, to promote the economic growth in order to make the world economy more open.
進博會邀請世界各國和各地區參加,以加強經貿合作,促進經濟增長,讓世界經濟更加開放。

關鍵詞二:增長
China doesn't just have the world's largest population. It's also the second-largest economy and the second-largest consumer and importer. Now China has entered a new development phase in which consumption is continually increasing. This indicates enormous potential for growth in imports.
中國不僅擁有世界上最多的人口,也是世界第二大經濟體和第二大消費國和進口國。中國現在已進入消費持續增長的新階段,進口的增長具有廣泛潛力。
Over the next five years, China expects to import goods and services valued at $10 trillion, providing a historic opportunity for enterprises across the world to enter the still-growing and huge Chinese market.
預計未來五年,中國將進口超過10萬億美元的商品和服務,為全世界企業進入中國這一巨大、并且一直繼續增長的市場提供了歷史性契機。
關鍵詞三:智能
As the host city of China's first International Import Expo, Shanghai has incorporated various services at the airport and throughout the venue to streamline accessibility, engage with global visitors and introduce the numerous exhibits.
從機場的接待服務中心,到組委會的各種設置和展會安排,進博會提供了便捷又互動性強的查詢方式。
關鍵詞四:錦鯉屬性
We all know that the panda is the national symbol of China but this particular panda is pretty special. His name is Jinbao and he's the mascot of the China International Import Expo. Jin is the first character in the Chinese word for import - jinkou - and bao means treasure.
進博會的吉祥物不是一只只會賣萌的熊貓,還有一個自帶錦鯉屬性的名字:進寶。“進”是進出口的第一個字,“寶”則寓意寶藏。
最后讓我們在上海的市井間結束這次的世博會之旅。這座城市既有摩登感,又有煙火氣;既精致考究,又接地氣;既給人壓力,也給人希望。
點擊圖片,觀看視頻
舉辦進博會的上海,處在這樣一個時代。
往回看,是機遇與變革共存的40年,中國變成了你看到的開放進取的樣子:將科技時代、全球化時代最好的一面呈現給你的進博會,工作場合不同膚色不同語言的員工,可以海淘的全球好物,去世界各地把風景都看透的中國旅者……
往前看,是你可以盡情想象的未來。你要有所希冀,要相信一個更加美好的世界,并為之努力。
愿你能在這樣一個時代,有屬于自己的風華絕代。
出鏡記者:Ian Goodrum
編導:邢奕 王雨曦 李馨
剪輯:孫威威 喬宇昊 微信文案:趙思遠
制片人:邢旭東 王政華
監制:徐曉民 張春燕
出品人:孫尚武
特別感謝中國日報上海分社提供支持
中國日報網出品
