近期,國際翻譯家聯(lián)盟正式發(fā)布《人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯立場文件》(以下簡稱《立場文件》)。作為國際譯聯(lián)自2019年后對機(jī)器翻譯立場的重要更新,該《立場文件》立足行業(yè)實(shí)踐,系統(tǒng)闡述人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯的技術(shù)演進(jìn)、應(yīng)用邊界、角色轉(zhuǎn)型、質(zhì)量管控與倫理規(guī)范等,為全球翻譯行業(yè)發(fā)展提供規(guī)范性指導(dǎo)。該文件由國際譯聯(lián)技術(shù)委員會(huì)發(fā)起,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)專業(yè)委員會(huì)秘書長、國際譯聯(lián)技術(shù)委員會(huì)委員、北京外國語大學(xué)教授王華樹牽頭,聯(lián)合來自中國、美國、法國、芬蘭、新西蘭、沙特阿拉伯、阿根廷等7個(gè)國家的10名國際譯聯(lián)專家共同制訂。
一、技術(shù)革新:實(shí)現(xiàn)深度人機(jī)協(xié)同模式
《立場文件》梳理了機(jī)器翻譯技術(shù)演進(jìn)脈絡(luò),指出當(dāng)前技術(shù)已實(shí)現(xiàn)從規(guī)則統(tǒng)計(jì)向神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)與Transformer模型的歷史性突破。以GPT、BERT為代表的大語言模型,依托海量預(yù)訓(xùn)練數(shù)據(jù)顯著提升翻譯流暢性與準(zhǔn)確性;多模態(tài)機(jī)器翻譯整合視覺、音頻與文本信息,拓寬跨語言交流場景。值得關(guān)注的是,AI技術(shù)的發(fā)展不僅停留在自動(dòng)化層面,更通過增強(qiáng)型翻譯工具提供智能建議與上下文支持,推動(dòng)行業(yè)從“譯后編輯”的簡單協(xié)作,升級為深度“人機(jī)協(xié)同”的新型工作模式。
二、邊界界定:厘清機(jī)器翻譯適用場景
《立場文件》清晰劃定了機(jī)器翻譯的適用范圍:機(jī)器翻譯在時(shí)間緊迫、格式固定的場景中效率優(yōu)勢顯著(如緊急廣播字幕制作、多語言客戶反饋初篩、標(biāo)準(zhǔn)化庫存清單翻譯等任務(wù));但在需要術(shù)語一致性與文化適配性的精專領(lǐng)域(如醫(yī)療文件、法律文本、文學(xué)作品等任務(wù)),人類譯者的專業(yè)判斷仍是質(zhì)量保障的核心。例如,患者知情同意書需貼合目標(biāo)文化背景,法律文書需契合司法先例,文學(xué)作品需傳遞獨(dú)特風(fēng)格韻味,這些均依賴人類譯者的專業(yè)素養(yǎng)與文化洞察,機(jī)器翻譯難以替代。
三、角色轉(zhuǎn)型:重塑以“人為核心”譯者價(jià)值
《立場文件》提出全新的以“人為核心”(human at the core)理念,強(qiáng)調(diào)人類的主導(dǎo)作用,而不僅僅是作為翻譯環(huán)節(jié)中的一部分(human-in-the-loop)。文件指出,專業(yè)譯者需主動(dòng)適應(yīng)技術(shù)變革,掌握AI工具選擇、提示工程等新技能,從“語言轉(zhuǎn)換者”升級為“跨語言解決方案提供者”,在文化敏感性解讀、法律準(zhǔn)確性把控、創(chuàng)意表達(dá)呈現(xiàn)等方面凸顯不可替代的價(jià)值。同時(shí),文件關(guān)注譯者福祉,指出機(jī)器翻譯對效率的提升受語對、文本類型的影響,在部分場景下,“譯后編輯”可能比人工翻譯更耗時(shí),行業(yè)需平衡效率提升與譯者職業(yè)體驗(yàn)。
四、質(zhì)量管控:制定關(guān)鍵質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)簽
《立場文件》提出“專業(yè)驗(yàn)證翻譯”(Professionally Verified Translation)與“未驗(yàn)證翻譯”(Unverified Translation)兩個(gè)重要的質(zhì)量標(biāo)簽。“專業(yè)驗(yàn)證翻譯”需經(jīng)合格的專業(yè)人員審核,無論是人工直接翻譯還是機(jī)器翻譯的譯后編輯,均需滿足準(zhǔn)確性與領(lǐng)域適配性要求;“未驗(yàn)證翻譯”則涵蓋機(jī)器原始輸出等未經(jīng)專業(yè)審核的內(nèi)容,需標(biāo)注風(fēng)險(xiǎn)提示。這一標(biāo)準(zhǔn)為消費(fèi)者快速判斷翻譯質(zhì)量提供依據(jù),也有助于厘清專業(yè)服務(wù)與自動(dòng)化輸出的邊界,維護(hù)專業(yè)譯者的市場價(jià)值,提高行業(yè)質(zhì)量透明性。
五、倫理規(guī)范:提高技術(shù)倫理規(guī)范意識
《立場文件》要求機(jī)器翻譯訓(xùn)練數(shù)據(jù)需尊重版權(quán)與隱私,避免侵犯知識產(chǎn)權(quán),同時(shí)減少算法對少數(shù)民族語言與文化的偏見;關(guān)注大型深度學(xué)習(xí)模型的能源消耗問題,指出其訓(xùn)練與運(yùn)行過程中電力、水資源消耗帶來的經(jīng)濟(jì)與生態(tài)影響,呼吁行業(yè)探索低碳化技術(shù)路徑。