2024年11月13日,習近平主席特別代表、中共中央政治局常委、國務院副總理丁薛祥在阿塞拜疆首都巴庫出席由中方主辦的“國際零碳島嶼合作倡議”發布會并致辭。
Chinese President Xi Jinping's Special Representative Ding Xuexiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Chinese vice premier, attended and addressed the International Zero-Carbon Island Cooperation Initiative Launching Conference held by China in Baku, Azerbaijan, November 13, 2024.
【知識點】
當地時間2024年11月13日,第二十九屆聯合國氣候變化大會(COP29)藍區中國角,生態環境部和山東省政府聯合舉辦“國際零碳島嶼合作倡議”發布會。會上發布了《國際零碳島嶼合作倡議》,呼吁各方共同為島嶼可持續發展和全球氣候行動貢獻力量。
近年來,中國同小島嶼國家共建低碳示范區,開發實施減緩和適應項目,成立中國—太平洋島國應對氣候變化合作中心,積極助力小島嶼國家應對氣候變化和改善民生福祉。
丁薛祥指出,解決島嶼生存危機是全人類的共同責任。我們要攜手提升島嶼適應氣候變化能力,加強島嶼基礎設施建設,強化防災減災領域科學研究和技術創新。推進島嶼綠色低碳轉型發展,因地制宜建設清潔能源體系,發展綠色產業,保護海島資源,維護海洋生態。加強島嶼應對氣候變化國際合作,探討建立“國際零碳島嶼合作組織”,促進資源共享、技術交流和經驗互鑒,幫助小島嶼國家更好應對氣候變化挑戰。中方愿同各方密切合作,共同推動零碳島嶼目標早日實現,建設綠色之島、美麗之島、安全之島、幸福之島。
《國際零碳島嶼合作倡議》提出,一是增強氣候韌性。加強島嶼應對災害的基礎設施和能力建設,落實聯合國全民早期預警倡議,推動緊急救援物資互助共享,減輕氣候變化帶來的損失和損害。二是探索零碳路徑。建設清潔能源體系,推廣綠色建筑、綠色交通、綠色社區,促進現代海洋漁業、現代農業、低碳旅游等低碳產業發展。三是保護生態資源。加強島嶼資源的保護、開發、利用、研究和管理,建設水資源綜合利用項目,開展海岸帶保護與修復。四是加強合作交流。探索成立國際零碳島嶼合作組織,爭取更多島嶼利益相關方加入合作組織,促進各方信息共享、技術交流和經驗互鑒。增強島嶼間學術互動和文化互通,強化島嶼氣候行動的國際合作。
【重要講話】
應對氣候變化挑戰、向綠色低碳發展轉型,必須本著共同但有區別的責任原則,在資金、技術、能力建設等方面為發展中國家提供支持,積極開展綠色金融合作。
In tackling climate change and transitioning toward green and low-carbon development, the principle of common but differentiated responsibilities must be upheld. It is also important to provide funding, technology and capacity-building support for developing countries and promote cooperation on green finance.
——2022年11月15日,習近平在二十國集團領導人第十七次峰會第一階段會議上的重要講話
【相關詞匯】
氣候適應型社會
climate-resilient society
聯合國氣候變化框架公約
United Nations Framework Convention on Climate Change
中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)