2025年6月10日,在甘肅省政府新聞辦公室舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,《河西走廊國(guó)家遺產(chǎn)線路建設(shè)實(shí)施方案》發(fā)布。
On June 10, 2025, the implementation plan for the construction of a national heritage route along the Hexi Corridor was released at a news conference held in northwest China's Gansu Province.
【知識(shí)點(diǎn)】
河西走廊地處亞洲腹地與中原內(nèi)地的交通要道,東起烏鞘嶺,西抵星星峽,長(zhǎng)約1000公里,涵蓋甘肅省酒泉、嘉峪關(guān)、張掖、金昌、武威及白銀景泰等6市21縣,因位于黃河以西,故稱(chēng)河西走廊。作為絲綢之路上地理單元最豐富、歷史遺存最富集、自然景觀最鮮明的地區(qū)之一,分布有世界文化遺產(chǎn)5處,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位59處,漢明長(zhǎng)城2165公里,國(guó)家歷史文化名城3座,博物館79家;國(guó)家級(jí)、省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)299項(xiàng);世界地質(zhì)公園2處,國(guó)家公園1處,國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)8處,國(guó)家級(jí)自然公園23處。河西走廊文化和自然遺產(chǎn)交相輝映、協(xié)同共生、深度融合,構(gòu)成了中國(guó)典型的遺產(chǎn)線路。
依據(jù)《河西走廊國(guó)家遺產(chǎn)線路建設(shè)實(shí)施方案》,2025年至2035年間,甘肅省將按照文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承利用、自然遺產(chǎn)保護(hù)傳承利用、民族民俗非遺保護(hù)傳承展示、國(guó)際旅游帶、國(guó)際文化交流合作五個(gè)板塊,對(duì)河西走廊沿線重點(diǎn)遴選的52處代表性文化和自然遺產(chǎn)以及20項(xiàng)國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目,實(shí)施遺產(chǎn)保護(hù)利用、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、旅游產(chǎn)業(yè)布局、國(guó)際交流合作等項(xiàng)目。并在此期間探索形成國(guó)家遺產(chǎn)線路建設(shè)制度體系、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
方案提出,2025年,以石窟寺、長(zhǎng)城、古城址、古建筑、張掖彩丘等代表性文化和自然遺產(chǎn)為重點(diǎn),啟動(dòng)遺產(chǎn)保護(hù)和利用、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、旅游產(chǎn)業(yè)布局、國(guó)際交流合作等項(xiàng)目,加快構(gòu)建河西走廊國(guó)家遺產(chǎn)線路“一帶貫通、六市聯(lián)動(dòng)、多點(diǎn)支撐”的總體布局,河西走廊國(guó)家遺產(chǎn)線路建設(shè)初見(jiàn)成效。
主要目標(biāo)是,到2030年底,全面建成河西走廊國(guó)家遺產(chǎn)線路文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承利用、自然遺產(chǎn)保護(hù)傳承利用、民族民俗非遺保護(hù)傳承展示、國(guó)際旅游帶、國(guó)際文化交流合作“五大樣板”,形成可借鑒、可復(fù)制、可推廣的國(guó)家遺產(chǎn)線路建設(shè)制度體系、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。到2035年底,把河西走廊建成世界文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)先行地、極具影響力的中華文化傳播地、極富活力的全球文明交流互鑒地、極受歡迎的國(guó)際旅游目的地,力爭(zhēng)河西走廊國(guó)家遺產(chǎn)線路成功申報(bào)世界遺產(chǎn)。
【函電賀詞】
世界文化和自然遺產(chǎn)是人類(lèi)文明發(fā)展和自然演進(jìn)的重要成果,也是促進(jìn)不同文明交流互鑒的重要載體。保護(hù)好、傳承好、利用好這些寶貴財(cái)富,是我們的共同責(zé)任,是人類(lèi)文明賡續(xù)和世界可持續(xù)發(fā)展的必然要求。
The world's cultural and natural heritage is an important outcome of the development of human civilization and natural evolution, and an important vehicle for the exchanges and mutual learning between civilizations. To well protect, inherit and make good use of these precious treasures is our shared responsibility, and is of vital importance to the continuity of human civilization and the sustainable development of the world.
——2021年7月16日,習(xí)近平致第44屆世界遺產(chǎn)大會(huì)的賀信
【相關(guān)詞匯】
代表性文化和自然遺產(chǎn)
representative cultural and natural heritages
國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目
national-level intangible cultural heritage projects
本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)