作為文學(xué)家,老舍的名字在中國(guó)家喻戶(hù)曉,他筆下的《四世同堂》、《駱駝祥子》、《茶館》等作品膾炙人口。但一百年前,老舍在倫敦當(dāng)老師的故事卻鮮為人知。從1924到1929年,本名舒慶春的他在倫敦度過(guò)了五個(gè)冬夏,那時(shí)他的工作用現(xiàn)在的話說(shuō)就是“對(duì)外漢語(yǔ)”。除了教漢語(yǔ),他還幫助室友做翻譯,并開(kāi)始以老舍為筆名發(fā)表小說(shuō),踏上了文學(xué)生涯。
在北京時(shí),我曾參觀過(guò)老舍在胡同里的故居;現(xiàn)今我身在倫敦,便想去探訪他在倫敦的住處。
1924的秋天,26歲的舒慶春坐船來(lái)到英國(guó),那年他還沒(méi)取“老舍”這個(gè)筆名,但有一個(gè)英文名叫“Colin”。次年春天,他搬進(jìn)了圣詹姆斯花園31號(hào)(31 St James's Gardens),在這里住了三年。
尋訪的那天雖然清冷,卻是倫敦美麗的冬日晴天。坐上倫敦地鐵,我在荷蘭公園站下車(chē),再步行約十分鐘,便到了老舍曾經(jīng)居住的地方。這是西倫敦的一幢普通排屋公寓,老舍租住的房間位于這排房屋的中間部分,正對(duì)著圣詹姆斯教堂的草坪。
橘色的陽(yáng)光和房前的藍(lán)天綠草把這排維多利亞風(fēng)格的老房子襯得十分可愛(ài),淺米色墻上掛著一塊圓形的藍(lán)色牌子,上面用白字寫(xiě)著:“老舍(1899-66),中國(guó)作家,1925-1928年在此居住。”
藍(lán)牌是由英格蘭遺產(chǎn)委員會(huì)頒發(fā)的名人故居標(biāo)識(shí),掛牌的建筑受到保護(hù),禁止隨意改建。2003年,老舍故居成為英國(guó)第一個(gè)獲得藍(lán)牌的中國(guó)文化名人故居。目前全倫敦有1000多處掛藍(lán)牌的故居,只有這個(gè)牌子上寫(xiě)有中文。
盡管這座建筑已成為保護(hù)建筑,但它仍然是私人住宅,未向公眾開(kāi)放。探訪當(dāng)天房主不在家,我只能通過(guò)老舍在《我的幾個(gè)房東》中的描述,勾畫(huà)出他在這里的生活。
當(dāng)時(shí),老舍在東方學(xué)院任教,與英國(guó)朋友艾支頓(Clement Egerton)夫婦合租在此。“我在東方學(xué)院見(jiàn)了他(艾支頓),他到那里學(xué)華語(yǔ),”老舍在文章里寫(xiě)道。“見(jiàn)到我,他說(shuō)彼此交換知識(shí),我多教他些中文,他教我些英文,豈不甚好?為學(xué)習(xí)的方便,頂好是住在一處,假若我出房錢(qián),他就供給我飯食。我點(diǎn)了頭,他便找了房。”
在同一屋檐下生活的三年間,老舍幫助這位漢語(yǔ)愛(ài)好者將《金瓶梅》翻譯為英語(yǔ),這是英語(yǔ)世界的第一個(gè)全譯本。在正式出版的譯者序里,已成為一名漢學(xué)家的艾支頓專(zhuān)門(mén)感謝了老舍對(duì)他翻譯初稿的幫助:
"Without the untiring and generously given help of Mr. C.C.Shu, who, when I made the first draft of this translation, was Lecturer in Chinese at the School of Oriental Studies, I should never have dared to undertake such a task. I shall always be grateful to him."
艾支頓提到的C.C. Shu就是老舍本名舒慶春的舊式拼法(Ching Chun Shu),當(dāng)時(shí)老舍任教的東方學(xué)院就是如今倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(SOAS)的前身。他的學(xué)生上至七旬的古稀老翁,下至束發(fā)及笄的青年;講授的內(nèi)容從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)到文學(xué)歷史;他還曾以“唐代愛(ài)情小說(shuō)”為題,用英文在院內(nèi)舉辦學(xué)術(shù)講座。
老舍在散文《東方學(xué)院》中回憶他的學(xué)生“有的學(xué)言語(yǔ),有的念書(shū),有的要在倫敦大學(xué)得學(xué)位而來(lái)預(yù)備論文,有的念元曲,有的念《漢書(shū)》,有的是要往中國(guó)去,所以先來(lái)學(xué)幾句話,有的是已在中國(guó)住過(guò)十年八年而想深造……一位老人指定要跟我學(xué),因?yàn)樗浅W⒅匕l(fā)音;他對(duì)語(yǔ)言很有研究,古希臘,拉丁,希伯來(lái),他都會(huì),到七十多歲了,他要聽(tīng)聽(tīng)華語(yǔ)是什么味兒。”
除了授課,老舍還參與了一套有聲教材的錄制,示范基本語(yǔ)音、朗讀課文,其中包括在火車(chē)站、郵政局等場(chǎng)景,打電話、結(jié)婚祝賀等情境,還有新聞、商業(yè)等話題。
我在網(wǎng)上找到了這套珍貴音頻,聽(tīng)老舍一口京腔朗讀:“昨天有位朋友送給我一本新小說(shuō),我打開(kāi)就念了三分之一。吃完了晚飯又接著看,簡(jiǎn)直不能停住。一共是四百多頁(yè),你猜怎么著?我一氣把它看完了。”想到老舍年輕時(shí)的聲音曾無(wú)數(shù)次在留聲機(jī)中播放,帶著英國(guó)人開(kāi)口講北京話,令我忍俊不禁。
循著亞非學(xué)院的歷史我尋到了當(dāng)年老舍教書(shū)的地方,在倫敦金融城北部的芬斯伯里廣場(chǎng)2號(hào)(2 Finsbury Circus)。可惜當(dāng)年的校舍已經(jīng)不復(fù)存在,只有廣場(chǎng)中間的一大片草坪似有幾分老舍在散文里的樣子:“圖書(shū)館靠街,可是正對(duì)著一片空地,有些花木,像個(gè)小公園。讀完了書(shū),到這個(gè)小公園去坐一下,倒也方便。”
因?yàn)橛?guó)的旅館與交通昂貴,老舍不經(jīng)常出游,寒暑假大多在圖書(shū)館里讀書(shū)寫(xiě)作。他最初發(fā)表的《老張的哲學(xué)》、《趙子曰》、《二馬》基本都是在這兒完成的。小說(shuō)《二馬》的背景就設(shè)在倫敦,通過(guò)講述一對(duì)北京父子老馬和馬威來(lái)到英國(guó)的種種遭遇,老舍揭露了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的種族歧視和文化偏見(jiàn),也在主人公的言談中融入了自己身處西方文化氛圍中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的反思。
后來(lái),老舍在談創(chuàng)作的文章里寫(xiě)道:“設(shè)若我始終在國(guó)內(nèi),我不會(huì)成了個(gè)小說(shuō)家。”“我是讀了些英國(guó)的文藝之后,才決定來(lái)試試自己的筆,狄更斯是我在那時(shí)候最?lèi)?ài)讀的。”
一百年前,老舍漂洋過(guò)海來(lái)到倫敦,作為一個(gè)年輕講師,他通過(guò)教學(xué)、翻譯、講座,將漢語(yǔ)、文學(xué)、京味兒帶進(jìn)了英語(yǔ)世界。閱讀英國(guó)作家的經(jīng)典作品,身處異鄉(xiāng)帶來(lái)的文化沖擊,激發(fā)了老舍的創(chuàng)作欲望,促使他自此走上了文學(xué)創(chuàng)作的道路。老舍的這段海外經(jīng)歷正是中外文化交流在倫敦留下的一段生動(dòng)注腳。
一百年后,我們生活在一個(gè)交通與交流都更加便利的時(shí)代。無(wú)論是中國(guó)人在海外,還是外國(guó)人在中國(guó),我想還有更多因文明交流互鑒碰撞出的靈感與故事等著我去發(fā)現(xiàn)。