工業和信息化部、國家標準化管理委員會日前印發《云計算綜合標準化體系建設指南(2025版)》,其中提出到2027年,新制定云計算國家標準和行業標準30項以上。
China plans to develop more than 30 sets of new national and industry standards for cloud computing by 2027, according to a guideline on the standardization of the cloud computing sector, which was issued recently by the Ministry of Industry and Information Technology and the National Standardization Administration.
【知識點】
云計算是推動信息技術能力實現按需供給、促進信息技術和數據資源充分利用的全新業態。云計算通過高速網絡將大量獨立的計算單元相連,可隨時隨地按需為用戶提供高性能計算資源或服務。云計算具備五個主要特點。一是按需服務。用戶可根據自己的需要來購買云計算服務商提供的服務,包括計算、存儲、網絡等,并按使用量來進行精確計費。二是虛擬化。云計算支持用戶在任意位置任意時間使用各種終端設備獲取計算服務和資源。三是廣泛的網絡訪問。云計算可以同時被多個用戶訪問并為其提供資源服務。四是可拓展。云計算中心可以動態調整資源配額,用戶可根據自身實際需求來擴大或縮小云計算規模。五是超大規模。云計算規模通常很大,不僅能承載大量用戶需求,還能提供強大計算能力,滿足用戶在各種場景下的計算需要。
云計算作為信息技術發展和服務模式創新的集中體現,對加快發展新質生產力、賦能產業轉型升級、構建良好數字生態具有重要支撐作用。經過多年的快速發展,我國云計算產業已形成龐大的市場規模,新興技術持續演進、行業應用融合發展,亟需完善云計算標準體系。《云計算綜合標準化體系建設指南(2025版)》提出到2027年,新制定云計算國家標準和行業標準30項以上,開展標準宣貫和實施推廣的企業超過1000家。指南旨在加強云計算標準化工作頂層設計,以高水平標準引領云計算產業高質量發展。
【函電賀詞】
當前,互聯網、大數據、云計算、人工智能、區塊鏈等新技術深刻演變,產業數字化、智能化、綠色化轉型不斷加速,智能產業、數字經濟蓬勃發展,極大改變全球要素資源配置方式、產業發展模式和人民生活方式。
New technologies such as the internet, big data, cloud computing, artificial intelligence and blockchain are undergoing profound changes; the digitalized, intelligent and green transformation of industries are accelerating; and the intelligent industry and digital economy are thriving. These have greatly changed the global allocation of factors and resources, industrial development models, and people's lifestyles.
——2023年9月4日,習近平致2023中國國際智能產業博覽會的賀信
【相關詞匯】
大數據
big data
智能產業
intelligent industry
本文于“學習強國”學習平臺首發
(未經授權不得轉載)